Lai gan latgaliešu oriģinālliteratūra kļūst arvien atpazīstamāka, tulkojumi latgaliski joprojām ir retums. Pirmo reizi latgaliešu valodā tulkota Juna Foses luga no jaunnorvēģu valodas – Daugavpils teātrim. Gan jaunnorvēģu, gan latgaliešu valoda ir mazāk lietotas valodas un izveidojušās uz apvidus izlokšņu pamata, tomēr katrā valstī to nozīme un statuss ir atšķirīgs.
Bukmolu jeb norvēģu valodai paralēli izmanto arī jaunnorvēģu valodu, kas izplatīts vairāk kā dialekts valsts rietumu daļā. To pārzin 600 000 iedzīvotāji. Salīdzinot ar latgaliešu valodu – atšķirība ir statusā, jaunnorvēģu valoda ir oficiāli atzīta, to apgūst arī skolās. Savukārt latgaliešu valoda nav atzīta par oficiālu valsts valodu, taču valsts to aizsargā kā vienu no latviešu valodas vēsturiskajiem valodas paveidiem.
Snorre Karkonens-Svensons ‘‘Valodu māja’’ pārstāvis, valodnieks
Tas ir pateicoties tam, ka cilvēki ir iestājušies par šo valodu, ir bijušas vairākas nevalstiskas organizācijas, kuras ir bijušas aktīvas un tieši, lai šis statuss saglabātos.
Lugas tulkotāja Jūlija Tumanovska atzīst, ka studiju laikā ir apguvusi dāņu un norvēģu valodu, bet ne jaunnorvēģu, taču norvēģu un jaunnorvēģu valodai ir līdzīgas rakstu valodas.
Jūlija Tumanovska Juna Foses lugas tulkotāja
Salīdzinu, kā latviešu cilvēkam, kas nekad nav lasījis latgaliski vai dzirdējis, tad tas ir solis, kuru ir iespējams pārvarēt, bet tam tomēr vajag iedziļināties, tev vajag empātiju, tev vajag ļoti lielu gribasspēku.
Norvēģijā gan norvēģu, gan jaunnorvēģu rakstu valodām ir savi nacionālie teātri, kamēr Latgalē lugas latgaliski ir retums. Bieži tās pielāgotas latgaliešu kultūras iezīmēm, taču nepieciešami vairāk tiešie tulkojumi – klasikas piemēri un poētiskāki darbi. 02:02
Laura Melne Juna Foses lugas tulkojuma redaktore
Bieži dzirdēts it īpaši no amatierteātriem, ka viņiem trūkst, ko iestudēt, viņi mēģina rakstīt paši, izmanto vecas lugas, bet ne vienmēr ar tā var iztikt, vajag arī kaut ko mūsdienīgu.
Snorre Karkonens-Svensons ‘‘Valodu māja’’ pārstāvis, valodnieks
Tieši ar tulkojumiem var ievest jaunas balsis, kuru nav, tas var iedvesmot un bagātināt valodu. Bieži vien teātra izrādes latgaliski ir bijušas ar humoru un sasaiste ar vietējiem, bet šī ir tāda filozofiska, poētiska.
Juna Foses lugas “Kaids nūteikti atīs” tulkojums latgaliski ir nozīmīgs valodas mantojums – pirmais darbs, kas tulkots no kādas Ziemeļvalsts valodas. Tas atklāj latgaliešu valodas poētiskās iespējas un ir pirmā luga, kas iestudēta bez pielāgojumiem vietējai kultūras videi.
Laura Melne Juna Foses lugas tulkojuma redaktore
Mēs katru dienu varam darīt kaut ko, lai uzlabotu to pašu latgaliešu valodu situāciju visur, runājot visur kur ir iespējas, varbūt iepriekš domājām, ka nevar runāt. Mums ir jāstrādā, lai mums mazāk ir pirmo reižu, lai latgaliski būt aizvien lielāks piedāvājums.
Ziemeļvalstu ministru padomes birojs ik gadu Ziemeļvalstu dienās popularizē Skandināvijas valstu kultūru Latvijā. Pērn birojs piedāvāja iestudēt Juna Foses lugu latgaliski Daugavpils teātrī, taču tā nav pirmā reize, kad sadarbība saistīta ar Latgales kultūras telpu.